Английский для бортпроводников

«Слова на английском для бортпроводников и стюардесс»

Бортпроводник и стюардесса — это лицо авиакомпании. Кроме знаний профессии им обязательно нужен английский язык. Начинать нужно с основ, постепенно углубляя свои знания.

В статье базовые выражения, с которых можно начать изучение английского для бортпроводников и стюардесс. Вы узнаете полезные фразы для общения с пассажирами на борту.


Содержание:

Основные фразы на английском для бортпроводников

Посадка (Boarding)
Добро пожаловать на борт!Welcome on board!
Могли бы ли вы показать мне ваш посадочный талон?Could you show me your boarding pass, please?
Ваше место 10A возле окна.Your seat is 10A near the window.
Положите ваш багаж на полки.Stow your luggage in the overhead compartments.
Взлет (Takeoff)
Дамы и господа, внимание, пожалуйста!Ladies and gentlemen. Your attention, please!
Пожалуйста, прослушайте правила безопасности.Please listen to the safety announcement.
Высота нашего полета 8 000 метров.Our altitude is 8.000 meters.
Наш перелет займет 3 часа.Our flight time will be about 3 hours.
Ваши электронные устройства должны быть отключены или переведены в авиа режим во время всего полета.Your electronic devices must be switched off or switched to airplane mode during the entire flight.
Наш самолет готовится ко взлету, пожалуйста, пристегните ремни безопасности.Our plane is getting ready for takeoff, please fasten your seat belts.
Не вставайте со своих мест.Remain seated.
На самолете предусмотрено несколько выходов на аварийный случай.There are several emergency exits on this plane.
Желаем вам хорошего полета!We wish you a nice flight!
Во время полета (During the flight)
Я здесь, чтобы оказать вам любую помощь.Sir/Ma’am, I am here to help you with whatever you need.
Сохраняйте спокойствие и объясните мне вашу проблему.Stay calm and tell me about your problem.
Во время полета нельзя курить.You mustn’t smoke during the flight / on the board.
Сейчас можно покинуть свое место, если вам это необходимо.Now you can leave your seats if you need.
Могу ли я предложить вам…?May I offer you…?
Через 10 минут вам будут предложены легкие закуски и прохладительные напитки.In 10 minutes, you will be offered light snacks and soft drinks.
Ваше сиденье должно находиться в вертикальном положении.Your seat must be fully upright.
Вам нездоровится?Are you feeling ill?
Вас укачивает?Are you feeling sick?
Нужно ли вам принести гигиенический пакет?Shall I bring you a sickness bag?
Если вам понадобится какая-либо помощь, зовите бортпроводников.If you need any assistance, please, call a cabin crew member.
Приземление (Landing)
Мы приземляемся через 40 минут.We’ll be landing in 40 minutes.
Пожалуйста, поднимите кресло в вертикальное положение.Please set your seats to the upright position.
Мы готовимся к посадке. Пожалуйста, уберите столики, откройте шторки иллюминаторов, опустите подлокотники. We’re getting ready to land. Please remove the tables, open the window blinds, lower the armrests.
Не оставляйте свои личные вещи.Don’t leave your personal belongings.
Мы надеемся, обслуживание / полет вам понравилось.We hope you enjoyed the service / the flight.
Спасибо за выбор наших авиалиний!Thank you for flying our Airlines!

PROGRESS English School создали 2 бесплатных площадки для изучения английского языка.

  • Уникальные техники обучения
  • Чек-листы и лайфхаки
  • Актуальная информация о мировом туризме
  • Подготовка к IELTS


Подписывайтесь на наши Telegram-каналы:

Канал посвящённый разговорному английскому.

Канал по подготовке к экзамену IELTS.

Коды аэропортов ИАТА, ИКАО и РФ

Комбинации из трех цифр вы могли заметить на авиабилетах, на бирках чемоданов, на электронном табло в зале прилета. Это коды аэропортов. Зачем они нужны? 

Для того чтобы безошибочно регулировать все этапы воздушных пассажироперевозок: от бронирования билета до печати посадочного талона. Код ИКАО информирует о регионе и стране нахождения аэропорта. ИАТА представляет собой сжатое название страны, а внутренние коды – название города, в котором находится воздушная гавань.

Трехбуквенный код аэропорта ИАТА (IATA) служит для коммерческой организации авиаперевозок пассажиров и грузов. Используется в международных системах продажи авиабилетов,  расписания полетов, авиационной связи СИТА. Состоит из трех латинских букв.

Четырехбуквенный код аэродрома ИКАО (ICAO) используется в диспетчерских системах управления воздушным движением, планирования полетов воздушных судов, авиационной связи АФТН. Состоит из четырех латинских букв.

Трехбуквенный код аэропорта РФ (Внутренний) используется в российских системах продажи билетов на различные виды транспорта.

Устройство самолета 

pilot – пилот

copilot – второй пилот

landing gear – механизм для посадки самолета 

cockpit – кабина

passenger door – дверь пассажирского салона

fuselage – фюзеляж

engine – двигатель

emergency door – аварийный выход

aileron – элерон

wing flaps – закрылки

overhead storage – приподнятый угольный бункер

galley – кухня на борту самолета

toilet – туалет

horizontal stabilizer – горизонтальный стабилизатор

elevator – руль высоты

vertical stabilizer – вертикальный стабилизатор

rudder – руль направления

baggage compartments – багажный отсек

rear door – дверца заднего люка

Диспетчерская служба воздушного транспорта 

AERODROME CONTROL SERVICE (АЭРОДРОМНОЕ ДИСПЕТЧЕРСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ) – Air traffic control service for aerodrome traffic. (Диспетчерское обслуживание аэродромного движения.)

AERODROME TRAFFIC (АЭРОДРОМНОЕ ДВИЖЕНИЕ) – All traffic on the manoeuvring area of an aerodrome and all aircraft flying in the vicinity of an aerodrome. (Все движение на площади маневрирования аэродрома, а также полеты всех воздушных судов в окрестностях аэродрома.)

Note! An aircraft is in the vicinity of an aerodrome when it is in, entering or leaving an aerodrome traffic circuit. (Воздушное судно находится в непосредственной близости от аэродрома, когда оно в зоне аэродромного круга полетов, входит или покидает его.)

AERODROME TRAFFIC CIRCUIT (АЭРОДРОМНЫЙ КРУГ ПОЛЁТОВ) – The specified path to be flown by aircraft operating in the vicinity of an aerodrome. (Установленный маршрут, которого должны придерживаться воздушные суда, выполняющие полеты в окрестностях аэродрома.)

AERONAUTICAL MOBILE SERVICE (АВИАЦИОННАЯ СЛУЖБА ПОДВИЖНЫХ СРЕДСТВ) – A mobile service between aeronautical stations and aircraft stations, or between aircraft stations, in which survival craft stations may participate; emergency position-indicating radiobeacon stations may also participate in this service on designated distress and emergency frequencies. (Подвижная служба между авиационными станциями и станциями самолетов или между станциями самолетов, в которой могут участвовать станции спасательных средств; Станции радиомаяков-указателей места бедствия также могут участвовать в этой службе на назначенных частотах бедствия и экстренной помощи.)

AERONAUTICAL STATION (АЭРОНАВИГАЦИОННАЯ СТАНЦИЯ) – A land station in the aeronautical mobile service. In certain instances, an aeronautical station may be located, for example, on board ship or on a platform at sea. (Наземная станция воздушной подвижной службы. В некоторых случаях аэронавигационная станция может располагаться, например, на борту корабля или на платформе в море.)

AIR-GROUND COMMUNICATION (ДВУСТОРОННЯЯ СВЯЗЬ «ВОЗДУХ — ЗЕМЛЯ») – Two-way communication between aircraft and stations or locations on the surface of the earth. (Двусторонняя связь между воздушными судами и станциями или местоположениями на поверхности земли.)

AIR TRAFFIC (АЭРОДРОМНОЕ ДВИЖЕНИЕ) – All aircraft in flight or operating on the manoeuvring area of an aerodrome. (Все движение на площади маневрирования аэродрома, а также полеты всех воздушных судов в окрестностях аэродрома.)

AIR TRAFFIC CONTROL CLEARANCE (ДИСПЕТЧЕРСКОЕ РАЗРЕШЕНИЕ) – Authorization for an aircraft to proceed under conditions specified by an air traffic control unit. (Разрешение воздушному судну действовать в соответствии с условиями, установленными диспетчерским органом.)

Note! For convenience, the term “air traffic control clearance” is frequently abbreviated to “clearance” when used in appropriate contexts. (Для удобства термин «диспетчерское разрешение» часто сокращается до «разрешение» при использовании в соответствующем контексте.)

Note! The abbreviated term “clearance” may be prefixed by the words “taxi”, “take-off, “departure”, “en route”, “approach” or “landing” to indicate the particular portion of flight to which the air traffic control clearance relates. (Перед сокращенным термином «разрешение» могут стоять слова «такси», «взлет», «вылет», «по маршруту», «заход на посадку» или «посадка», чтобы указать конкретный участок полета, на который отвечает авиадиспетчерская служба. оформление относится.)

AIR TRAFFIC SERVICE (ATS) (УПРАВЛЕНИЕ ВОЗДУШНЫМ ДВИЖЕНИЕМ (УВД)) – A generic term meaning variously, flight information service, alerting sendee, air traffic advisory service, air traffic control service (area control service, approach control service or aerodrome control service). (Общий термин, который можно перевести по-разному: служба полетной информации, оповещение отправителя, консультативная служба воздушного движения, служба управления воздушным движением (диспетчерская служба зоны, диспетчерская служба захода на посадку или диспетчерская служба аэродрома).)

AIR TRAFFIC SERVICES UNIT (ПУНКТ ОБСЛУЖИВАНИЯ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ) – A generic term meaning variously, air traffic control unit, flight information centre or air traffic services reporting office. (Общий термин, который можно перевести по-разному: подразделение управления воздушным движением, центр полетной информации или бюро отчетности по обслуживанию воздушного движения.)

AIRWAY (ВОЗДУШНАЯ ТРАССА) – A control area or portion thereof established in the form of a corridor. (Контролируемое воздушное пространство (или его часть) в виде коридора.)

ALTITUDE (АБСОЛЮТНАЯ ВЫСОТА) – The vertical distance of a level, a point or an object considered as a point, measured from mean sea level (MSL). (Расстояние по вертикали от среднего уровня моря (Mean Sea Level – MSL) до уровня, точки или объекта, принятого за точку.)

APPROACH CONTROL SERVICE (ДИСПЕТЧЕРСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ В ЗОНЕ ПОДХОДА) – Air traffic control service for arriving or departing controlled flights. (Служба управления воздушным движением для прибывающих и вылетающих контролируемых рейсов.)

APRON (ПЕРРОН) – A defined area, on a land aerodrome, intended to accommodate aircraft for purposes of loading or unloading passengers, mail or cargo, fuelling, parking or maintenance. (Определенная площадь сухопутного аэродрома, предназначенная для размещения воздушных судов для посадки пассажиров, погрузки или выгрузки почты и грузов, заправки, стоянки или технического обслуживания.)

AREA CONTROL CENTRE (ACC) (РАЙОННЫЙ ДИСПЕТЧЕРСКИЙ ПУНКТ) – A unit established to provide air traffic control service to controlled flights in control areas under its jurisdiction. (Подразделение, созданное для обеспечения диспетчерского обслуживания контролируемых полетов в диспетчерских районах, находящихся под его юрисдикцией.)

AUTOMATIC TERMINAL INFORMATION SERVICE (ATIS) (СЛУЖБА АВТОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ В РАЙОНЕ АЭРОДРОМА) – The automatic provision of current, routine information to arriving and departing aircraft throughout 24 hours or a specified portion thereof (Автоматическое предоставление круглосуточно или в определенное время суток текущей установленной информации для прибывающих и вылетающих воздушных судов.)

Data link-automatic terminal information service (D-ATIS) (КАНАЛ ПЕРЕДАЧИ ДАННЫХ) – The provision of ATIS via data link. Voice-automatic terminal information service (Voice-ATIS). The provision of ATIS by means of continuous and repetitive voice broadcasts. (Предоставление ATIS данных по каналу передачи. Голосовая служба автоматической передачи информации в районе аэродрома (Voice-ATIS).)

BLIND TRANSMISSION (ОДНОСТОРОННЯЯ ПЕРЕДАЧА) – A transmission from one station to another station in circumstances where two- way communication cannot be established but where it is believed that the called station is able to receive the transmission. (Передача от одной станции к другой в обстоятельствах, когда двусторонняя связь не может быть установлена, но считается, что вызываемая станция может принять передачу.)

BROADCAST (РАДИОВЕЩАНИЕ) – A transmission of information relating to air navigation that is not addressed to a specific station or stations. (Передача информации, касающейся аэронавигации, которая не адресуется конкретной станции или станциям.)

CLEARANCE LIMIT (ГРАНИЦА ДЕЙСТВИЯ ДИСПЕТЧЕРСКОГО РАЗРЕШЕНИЯ) – The point to which an aircraft is granted an air traffic control clearance. (Пункт, до которого действительно диспетчерское разрешение, выданное воздушному судну.)

CONTROLLED AIRSPACE (КОНТРОЛИРУЕМОЕ ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО) – An airspace of defined dimensions within which air traffic control service is provided in accordance with the airspace classification. (Воздушное пространство определенных размеров, в пределах которого предоставляется диспетчерское обслуживание в соответствии с классификацией воздушного пространства.)

Note! Controlled airspace is a generic term which covers ATS airspace Classes А, В, C, D and E. (Контролируемое воздушное пространство – это общий термин, который охватывает воздушное пространство УВД классов А, В, C, D и E)

CONTROL ZONE (ЗОНА ДИСПЕТЧЕРСКОГО КОНТРОЛЯ) – A controlled airspace extending upwards from the surface of the earth to a specified upper limit. (Контролируемое воздушное пространство, простирающееся вверх от поверхности земли до определенного верхнего предела.)

EXPECTED APPROACH TIME (ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ НАЧАЛА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ) – The time at which АТС expects that an arriving aircraft, following a delay, will leave the holding fix to complete its approach for a landing. (Время, когда по расчетам органа диспетчерского обслуживания прибывающее воздушное судно покинет после задержки зону ожидания для завершения захода на посадку.)

Note! The actual time of leaving the holding fix will depend upon the approach clearance. (Фактическое время выхода из контрольной точки ожидания будет зависеть от разрешения на заход на посадку.)

FLIGHT PLAN (ПЛАН ПОЛЁТА) – Specified information provided to air traffic services units, relative to an intended flight or portion of a flight of an aircraft. (Определенные сведения о предполагаемом полете или части полета воздушного судна, предоставляемые органам обслуживания воздушного движения.)

HEADING (КУРС) – The direction in which the longitudinal axis of an aircraft is pointed, usually expressed in degrees from North (true, magnetic, compass or grid). (Направление, в котором находится продольная ось воздушного судна, выраженное обычно в градусах угла, отсчитываемого от северного направления (истинного, магнитного, компасного или условного меридианов).

HOLDING FIX (КОНТРОЛЬНЫЙ ОРИЕНТИР СХЕМЫ ОЖИДАНИЯ) – A geographical location that serves as a reference for a holding procedure. (Географическое положение, которое служит ориентиром для процедуры ожидания.)

HOLDING PROCEDURE (СХЕМА ПОЛЁТА В ЗОНЕ ОЖИДАНИЯ (ПОСАДКИ)) A predetermined manoeuvre which keeps an aircraft within a specified airspace while awaiting further clearance. (Заранее определенный маневр, позволяющий воздушному судну оставаться в пределах определенного воздушного пространства в ожидании последующего разрешения.)

IFR FLIGHT (ПОЛЁТ ПО ППП) – A flight conducted in accordance with the instrument flight rules. (Полет, выполняемый в соответствии с правилами полетов по приборам.)

INSTRUMENT METEOROLOGICAL CONDITIONS (IMC) (ПРИБОРНЫЕ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ) – Meteorological conditions expressed in terms of visibility, distance from cloud, and ceiling, less than the minima specified for visual meteorological conditions. (Метеорологические условия, выраженные в величинах дальности видимости, расстояния до облаков и высоты нижней границы облаков. Эти величины ниже минимумов, установленных для визуальных метеорологических условий.)

LEVEL (УРОВЕНЬ) – A generic term relating to the vertical position of an aircraft in flight and meaning variously, height, altitude or flight level. (Общий термин, относящийся к положению в вертикальной плоскости находящегося в полете воздушного судна и означающий в соответствующих случаях относительную высоту, абсолютную высоту или эшелон полета.)

MANOEUVRING AREA (ПЛОЩАДЬ МАНЕВРИРОВАНИЯ; ЛЁТНАЯ ЗОНА АЭРОДРОМА) – That part of an aerodrome to be used for the take-off, landing and taxiing of aircraft, excluding aprons. (Та часть аэродрома, которая будет использоваться для взлета, посадки и руления воздушных судов, за исключением перронов.)

MISSED APPROACH PROCEDURE (СХЕМА УХОДА НА ВТОРОЙ КРУГ) – The procedure to be followed if the approach cannot be continued. (Порядок, которого следует придерживаться в случае невозможности продолжения захода на посадку.)

MOVEMENT AREA (РАБОЧАЯ ПЛОЩАДЬ) – That part of an aerodrome to be used for the take-off, landing and taxiing of aircraft, consisting of the manoeuvring area and the apron(s). (Часть аэродрома, предназначенная для взлета, посадки и руления воздушных судов, состоящая из площади маневрирования и перрона (перронов).)

RADAR APPROACH (ЗАХОД НА ПОСАДКУ ПО РАДИОЛОКАТОРУ) – An approach in which the final approach phase is executed under the direction of a radar controller. (Заход на посадку, конечный этап которого выполняется под руководством диспетчера радиолокационного контроля.)

RADAR IDENTIFICATION (РАДИОЛОКАЦИОННОЕ ОПОЗНАВАНИЕ) – The situation which exists when the radar position of a particular aircraft is seen on a radar display and positively identified by the air traffic controller. (Условия, при которых радиолокационное местоположение конкретного воздушного судна видно на индикаторе радиолокатора и однозначно опознано диспетчером УВД.)

REPORTING POINT (ПУНКТ ПЕРЕДАЧИ ДОНЕСЕНИЙ, КОНТРОЛЬНЫЙ ОРИЕНТИР) – A specified geographical location in relation to which the position of an aircraft can be reported. (Определенный географический ориентир, относительно которого может быть сообщено местоположения воздушного судна.)

RUNWAY VISUAL RANGE (RVR) (ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА ВЗЛЕТНО-ПОСАДОЧНОЙ ПОЛОСЕ (ВПП)) – The range over which the pilot of an aircraft on the centre line of a runway can see the runway surface markings or the lights delineating the runway or identifying its centre line. (Расстояние, в пределах которого пилот воздушного судна, находящегося на осевой линии ВПП, может видеть маркировочные знаки на поверхности ВПП или огни, ограничивающие ВПП или обозначающие ее осевую линию.)

TOUCHDOWN (ТОЧКА ПРИЗЕМЛЕНИЯ) – The point where the nominal glide path intercepts the runway. (Точка, где номинальная глиссада пересекает ВПП.)

Note! “Touchdown” as defined above is only a datum and is not necessarily the actual point at which the aircraft will touch the runway. («Приземление», как определено выше, является только точкой отсчета и не обязательно фактической точкой, в которой самолет коснется взлетно-посадочной полосы.)

TRACK (ЛИНИЯ ПУТИ) – The projection on the earth’s surface of the path of an aircraft, the direction of which path at any point is usually expressed in degrees from North (true, magnetic or grid). (Проекция траектории полета воздушного судна на земную или водную поверхность, направление которой в любой ее точке обычно выражается в градусах угла, отсчитываемого от северного направления (истинного, магнитного или условного меридианов).

VECTORING (ВЕКТОРЕНИЕ) – Provision of navigational guidance to aircraft in the form of specific headings, based on the use of radar. (Обеспечение навигационного руководства воздушным судам в виде конкретных заголовков на основе использования радара.)

VFR FLIGHT (ПОЛЁТ ПО ПВП) – A flight conducted in accordance with the visual flight rules. (Полет, выполняемый в соответствии с правилами визуальных полетов.)

VISUAL APPROACH (ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ) – An approach by an IFR flight when either part or all of an instrument approach procedure is not completed and the approach is executed in visual reference to terrain. (Заход на посадку при полете по ППП, когда схема захода на посадку по приборам частично или полностью не соблюдается и заход выполняется по визуальным наземным ориентирам.)

VISUAL METEOROLOGICAL CONDITIONS (ВИЗУАЛЬНЫЕ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ (ВМУ) – Meteorological conditions expressed in terms of visibility, distance from cloud, and ceiling, equal to or better than specified minima. (Метеорологические условия, выраженные в величинах дальности видимости, расстояния до облаков и высоты нижней границы облаков, соответствующих установленным минимумам или превышающих их.)

Посадка пассажиров

При посадке бортпроводник приветствует пассажиров и помогает им найти свои места, а также разместить ручную кладь в салоне самолета. Для общения можно использовать такие фразы.

We are glad to see you on board.Мы рады приветствовать Вас на борту нашего самолета.
Can/Could I help you, madam/sir?Могу я Вам помочь, мадам/сэр?
Can/Could I see your boarding pass, please?Могу я взглянуть на Ваш посадочный талон?
I am sorry, but I need to see your boarding pass.Извините, мне нужен Ваш посадочный талон.
Your seat is 10А by the window.Ваше место 10А возле окна.
Your seat is over there — third row on the right.Ваше место вон там — третий ряд справа.
May I place your bag in the overhead compartment?Я могу положить Вашу сумку на багажную полку?
Could I ask you to put your bag beneath the seat?Могу я попросить Вас положить сумку под сиденье?

Типы билетов

rows — ряд кресел, который начинается по левую сторону самолета и продолжается по правой стороне. Эти ряды пронумерованы. Обычно посадка начинается с того, что бортпроводники рассаживают пассажиров на места в первых рядах (например, ряды 1 — 3). Бортпроводник четко сообщает: “Начинается посадка всех пассажиров в рядах 1 — 3”. Нужно повторить это сообщение несколько раз, чтобы убедиться, что все услышали вас и поняли.

first class — первый класс. Пассажиры, занимающие места в первых рядах, находятся в первом классе. Пассажиры с местами в первом классе имеют больше личного пространства. Кресла здесь обычно больше и комфортнее. Пассажиры первого класса могут получать также дополнительный сервис во время полёта. По этим причинам, места в первом классе намного дороже, и пассажиры, летящие первым классом, заходят на борт первыми.

business class — бизнес-класс. Пассажирам с местами в бизнес-классе предоставляется меньший сервис и льготы, чем пассажирам в первом классе, но больше, чем пассажирам в эконом-классе. Места в бизнес-классе обычно немного дешевле, чем места в первом классе.

economy class — эконом-класс. Обычно в эконом-классе летят большинство пассажиров. Такие билеты дешевле, чем билеты в первый класс. Для таких мест употребляется также название — места второго класса. Пассажиры могут сказать, что летят вторым классом.

window seats — место у окна. Эти места легко запомнить, они расположены у окна! Места у окна по левую сторону борта отмечены буквой “A.” Слева направо места обозначены следующими буквами английского алфавита. Поэтому слева от мест в ряду A находятся места B, C, D и так далее. Места у окна в самом дальнем правом углу самолета отмечены последней буквой по порядку.

aisle seats — место у прохода. Места, расположенные у прохода.

exit row — аварийный ряд. Аварийный ряд — места, расположенные рядом с аварийным выходом. В этих рядах обычно сидят крепкие, сильные люди. Например, пожилым людям и детям следует сидеть на других местах. В случае аварийной ситуации аварийный выход может открыть человек, обладающий достаточной силой.

standard — стандартное место. Стандартные места — места без ограничений (как, например, места у аварийного выхода, где не все пассажиры могут сидеть) и без специального сервиса (дополнительное личное пространство).

bulkhead — откидное место. Такое место имеет больше свободного места для ног. Обычно в самолете не так много таких мест.

Как мы уже говорили, вам нужно будет предоставить информацию пассажирам у выхода на посадку. У выхода обычно есть микрофон, который сделает ваш голос намного громче. Используйте  микрофон, чтобы дать указания всем пассажирам. Сообщите, чья очередь подойти к выходу на посадку, чтобы пассажиры смогли подготовить свои документы. Такие инструкции потребуют от вас больше, чем простое знания лишь словарного запаса, необходимо также хорошее произношение.

Single ticket – билет в один конец (туда). Пример: Москва – Владивосток.

Return ticket – билет в оба конца (туда и обратно). Пример: Москва – Владивосток – Москва.

Open return ticket – билет туда и обратно с нефиксированной датой обратной поездки.

Open jaw ticket – билет туда и обратно, который позволяет возвращаться из пункта, отличного от того, куда вы прилетели. Пример: Москва – Калининград, Санкт-Петербург – Москва. Доехать из Калининграда в Санкт-Петербург вы должны будете сами за свой счет.

Stand-by ticket – очень редко встречающийся тип дешевых билетов, который позволяет вам уехать, как только появится свободное место на самолет (поезд, автобус) в нужном вам направлении. Пока свободное место не появилось, обладателю билета приходится ждать в аэропорту (на вокзале).

Просьбы на английском к бортпроводнику

Where is the seat 10A?Где находится место 10А?
Could you please direct me to my seat?Не могли бы вы показать, где находится мое место?
Could I change seats with you?Могу я поменяться с вами местами?
I would like to change my seat.Я бы хотел поменять место.
Could you help me with my carry-on luggage?Не могли бы вы помочь мне с ручной кладью?
Could I have a blanket, please?Не могли бы вы принести мне одеяло, пожалуйста?
I would like something to drink.Я бы хотел что-нибудь выпить.
Can I have another drink?Можно мне еще один напиток?
May I recline my seat?Можно мне откинуть спинку сидения?
Sorry, can I get past?Извините, можно пройти?
I don’t feel very well.Я плохо себя чувствую.
I want an airsickness bag.Мне нужен гигиенический пакет.

Медицинская помощь пассажирам

Чтобы выяснить состояние пассажира и оказать первую помощь, бортпроводнику на английском необходимо запомнить следующие выражения:  

What happened?Что случилось?
How are you feeling?Как Вы себя чувствуете?
What exactly are the symptoms?Каковы точные симптомы?
Do you have any pain?У Вас что-нибудь болит?
Would you like a glass of water or some more air?Вы не хотели бы стакан воды или немного больше воздуха?
Would you like me to get you an aspirin?Может быть, я принесу Вам аспирин?
Do you feel well enough to sit up?Вы себя достаточно хорошо чувствуете, чтобы приподняться и сесть?
Do you need medical attention?Вам нужна медицинская помощь?
Are you ill or injured?Вы больны или повредили что-то?
Do you need a prescribed medication?Вам нужны прописанные Вам лекарства?
Would you like a glass of water?Хотите ли стакан воды?
Do you need medical attention? Вам нужна медицинская помощь?
If there is a doctor on the board, please contact a flight attendant.Если на борту есть врач, обратитесь к стюардессе.
Tell me where it hurts?Скажите, где у вас болит?
Explain your emergency to me slowly and clearly Объясните, что произошло, медленно и четко

Воздушный этикет

Бортпроводник должен выполнять множество задач и обслуживание пассажиров не единственная из них. Быть стюардом или стюардессой — значить контактировать и взаимодействовать с пассажирами тоже. Вы должны освоить принципы и подходы этого взаимодействия, если вы хотите преуспеть в данной профессии. 

Четкая и поставленная речь — это первый пункт. Читайте сообщения внимательно. Ваш голос и речь не должны раздражать пассажиров. Сосредоточьтесь на том, что говорит вам пассажир, и ответьте ему в дружественном, но профессиональном тоне. Тщательно подбирайте слова и выражения. Избегайте грубости и никогда не проявляйте пренебрежение в своем ответе пассажиру. 

Следующий пункт — это невербальное общение. Ваша задача, чтобы пассажирам было комфортно. Перед тем, как приступить к работе, вы должно четко изучить и знать инструкцию. Никогда не приступайте к полету, если вы не освоили порядок действий. Опять же, прочитайте положения о форме и макияже, чтобы детально изучить  информацию. Поддерживайте зрительный контакт. Он дает понять, что вы заинтересованы в том, что человек хочет сказать. «Как же быть с языком тела?» — спросят некоторые. —  «Нужен ли он?».  Конечно,  да! Ведите себя соответствующим образом. Будьте осторожны, потому как жесты могут быть интерпретированы по-разному в различных культурах. Не складывайте руки — это может быть очень грубо.

Будьте дружелюбны к пассажирам. Если они нуждаются в вашей помощи, помогите им. Наклонитесь вперед, чтобы выслушать человека, который к вам обращается. Поверните все ваше тело в сторону пассажира, а не только шею. Помимо невербальных аспектов, необходимо также принимать во внимание личностный фактор. От вас должно хорошо пахнуть: помните о запахе тела. Духи это личный выбор, поэтому убедитесь, что вы не переусердствовали в этом: самолет — это достаточно ограниченное пространство. Помните о том, что комфорт и безопасность  пассажира на борту — это самое важное в полете.

Учебники по английскому для бортпроводников

Обе книги подходят как для самостоятельного изучения, так и для занятий в группе. Диалоги, которые можно послушать в аудиозаписи помогут вам научиться общаться с коллегами и пассажирами.

1. English for Cabin Crew [Heinle]

2. English for Cabin Crew [Oxford]

Учебник Aviation English. К нему прилагается CD с учебными материалами. Это самый популярный учебник среди аналогов. Купить его можно практически в любом книжном магазине. 

Оксфордский учебник English for Aviation. К нему тоже прилагается диск, но стоит приблизительно в два раза дешевле предыдущего. К ссылке мы прикрепили бесплатную pdf-версию.

Требования к потенциальным бортпроводникам достаточно высоки. Английский для стюардессы или бортпроводника — обязательное условие работы. PROGRESS ENGLISH SCHOOL приглашает вас пройти курс разговорного английского «Интенсив». Вы получите все необходимые знания и, каждая минута занятий будет потрачена не напрасно.

Наши студенты показывают превосходное владение языком: сдают международные экзамены на высокие баллы, успешно трудоустраиваются за рубежом и интегрируются в иностранное сообщество.